Yarn

看看电影
做做字幕
码码字 摸摸鱼
最好还是多看点书

微博:YARN_vivante
B站:tell_a_YARN

母系社会 - 张惠妹

在我对Féminisme最执迷的那个阶段——我一直不是激进派的甚至有些排斥,只是那个时候觉得身边的男同胞不约而同都透着点不尊重女性的猥琐气质,然后课上要求读的文献和小说加重了我这方面的感觉——我觉得《母系社会》这首歌差不多唱出了我的心声。
怎么说呢,就是我想象中的那个犀利且不计较后果的自己,在面对鄙夷女性的人面前,就可以还击如歌词那般有力度又不失格调的言语。

当然,直到现在,我也觉得这首歌的歌词挺有意思的。

这两天我爸在看好声音的重播……我听到了熟悉的旋律,就凑过去看了。看到字幕里的歌词……像是和谐了的……竟然又有点“执迷期”的生气。
当然,这次也不是针对女性主义。

改了哪些词呢。印象里有这些:

_马/子 — 码子 【好吧,就当是原词有点侮辱女性所以和谐了吧,至少码子和前一句里的“下注”可能可以联系起来,而且发音也一样】

_着床 — 擦窗 【母体做好为胚胎提供营养的准备看来是很羞耻的事情呢…毕竟未成年人问起来不好回答呢…】

_皇上 — 王上 【。。。】

_SIZE — 心思 【原歌词:难道我没有发现你目测谁的SIZE。emmm,这么一改,大概是改了“发现”的宾语了……实际上后面也有出现英文单词 GUTS,字幕里并没有改动,后面跟了一个(勇气)做解释。那么,这个SIZE是“错”在不雅呢还是“错”在不好翻译?】

_该死 — 放肆 【。。。】

以上这些词都是歌者唱的是原词,但是字幕做了替换。像我循环这首歌大战女性主义课的论文过的人,看着字幕会有点……不习惯。

想起几年前第一季天籁之战里也有人唱过这首歌,也有改动,比如把副歌里包含着“着床”的那一段都去掉了:

不要再说要进厨房能出厅堂
不要再说要会铺床又能着床
这个世界没有女人该怎么办
你想你想

还有把SIZE直接写成了“大小”,“GUTS”写成了“勇气”,但其他的词都没有动。

打了这么多……慢慢地就不生气了……我计较些啥呢~

毕竟我既不是原唱也不是词作者~
毕竟屏幕上的和谐也是大势所趋~
毕竟艺人染了发男人后脑勺扎个小辫都要马赛克又怎么能让人看到{着床}这么赤裸的文字?


评论
热度(3)

© Yarn | Powered by LOFTER